Moose and Caribous: Translating Meg Rosoff’s Moose Baby

This post previously appeared on the Awfully Big Blog Adventure website.

I’m currently translating Meg Rosoff’s uncategorisable little gem Moose Baby into French.

Image result for moose baby rosoff

For those of you who haven’t read this delightful tiny novel, it’s the story of a teenage couple who give birth to a baby moose. Lucas Imogen Rudolph, or Moosie as he is affectionately known, is a charming little fur ball but also relatively maladjusted to the world around; at the age of eight months he already weighs one hundred kilos and not much of the furniture survives his toddlerish antics. It is not just funny but also clever, with biting satire of middle-class parenting, deft commentary on special education and on the world’s perception of teenage parents, and also extremely moving at times. A perfect little novel, really, somewhere between Kafka and Louise Rennison (I know, not names you often see together in the same sentence).

Anyway, this novel is tricky to translate in part because you laugh so much the whole time, but also because of a central difficulty at its core. This is a moose:

Image result for moose

In French, it’s called un élan, or un orignal.

Moose is a funny word in English, which is lucky because the animal is also, well, fairly ridiculous-looking (sorry, moose fans). Unfortunately, in French, élan and orignal are not funny words. They are perfectly bland and boring. Worse, élan also means an impulse or build-up and it’s most often used in that sense, so there’s some potentially problematic semantic confusion there.

For Moose Baby to work in French, I had to turn Moosie into another animal:

Image result for caribou

Those of you who know their cervidae will have spotted straightaway that this is a reindeer, like Rudolph (and Olive, the other reindeer), and not a moose, which is bigger.

Reindeer, alas, look less ridiculous than moose (sorry again, moose fans). However, what comical potential it loses in appearance it makes for in denomination, because switching species meant I could use the word Caribouwhich is astronomically funnier than élan or orignal. The word Caribou is so weird that it somehow conjures up a more grotesque creature than the word élan, which sounds loftier and more serious. Caribou is clearly clunky and clownish, while élan ambles gracefully, towering above the steppes.

Of course, this wouldn’t happen if this was about, say, a film adaptation. Visually, a moose would be more impressive and funnier. But in a novel, you need to pay close attention to the shape and sound of words – sometimes even more so than to what they refer to in the world.

So in the French novel, Moosie the Moose becomes Boubou le Caribou. It will require some adjustments regarding size and weight indications, but it will, I think, be faithful to the comical power of the source text.

When we’re translating, of course, we’re constantly confronted to those strategies of compensation. Sometimes a pun just won’t translate, so you delete it there and add another one, that didn’t exist in the source text, somewhere else.

But sometimes, like here, it’s a more radical move than just microscopic compensations. It’s happened to me several times to have to make such a move. Stylistically, for instance: I wrote elsewhere about translating Sarah Crossan’s Onewhich required thinking strategically about where to locate ‘the poetic’ in that verse novel, which led me to opt for a much more rhyme-heavy French version.

Image result for inséparables sarah crossan

I’ve also written about my own self-translation of Les petites reines into Pigletteswhich required entirely changing the central pun (‘boudin’, black pudding, a funny word for ‘ugly girl’, didn’t work in English) and therefore adjusting a lot of the story.

Image result for piglettes

Moose Baby is therefore just another one of those choices, but it still makes you bite your nails in anguish. What if the baby actually needs to be, fundamentally, a moose ? What if, as a caribou, it just loses all power? 

In my case, I could just message Meg Rosoff to ask if it’s OK (and in fact I have done so), but the problem is that, notwithstanding the fact that she is, of course, a pretty exceptional person, she’s not better placed than anyone else to judge, just like I’m not a good person to judge whether ‘black pudding’ should become, in the translation of my Petites reines, sausages (as in the German version) or paté (as in the Polish version). Even after 11 years of living in Britain I had trouble figuring out how to translate it into English myself. Probing authorial intention in the case of translation is a dangerous game.

Translation choices are endlessly puzzling to writers, but I think it’s important to trust that the other country does in fact, most of the time, know best. I was a bit taken aback when it was suggested that my Songe a la douceur (an untranslatable par excellence, since it’s a line of poetry by Baudelaire) be translated into English as In Paris With You.

proofs!

To a French person, even one strongly Britannicised like me, there’s nothing particularly romantic about being ‘in Paris with you’; I’m often ‘in Paris with’ random people, and it generally doesn’t mean I spend my time eating croissants with them, gazing into their eyes and listening to an accordion piece while the Eiffel Tower sparkles in the background. But when I started hearing the enthusiastic reactions of my British acquaintances to this title, I understood that I had, in fact, clearly no legitimacy whatsoever to assess the power of that title.

I had a similar conversation with Sarah Crossan regarding the title of her Weight of Waterwhich I also translated into French. After many weeks of painful brainstorming, my editor came up with the perfect title for our French version: Swimming Pool. Now, I can’t quite explain to you why it’s the perfect title, but it just is. Swimming Pool. It’s mysterious, it’s attractive, it’s sexy, it’s melancholy, it’s blue-green and it’s perfect. End of story.

Sarah, however, was a little underwhelmed, because of course ‘Swimming Pool’ in English is a banal word that evokes not much more than rubbery swimming caps, eyes red from goggles, and the smell of chlorine. But see, that is what French people think, too, when they hear the word Piscine, while Swimming Pool is endlessly mystical.

I’ll never tire of exploring that ‘can’t quite explain why, but trust me, it is the best option’ area of translation. It’s important to talk about it, too, because every time you’re reading in translation you’re doing a kind of leap of faith and you need to understand that it’s OK. Better than OK: wonderful. You have to trust the translator and their editor because they’re the one in charge and chances are, they know better than – well, than you, for a start, and also than the author, doubtlessly – how to carry that story across to you.

So it’s caribous and swimming-pools, not élans and poids de l’eau.

Just because.

Trust me.

‘Piglettes’ is out!

(… and I somehow managed to forget its date of birth, which is a bit careless and doesn’t bode well for the future if I ever have kids…)

So, erm, while I was in Spain for some work-and-holiday time, Piglettes, written by me and translated by me but published by the great people at Pushkin Press (thank you Daniel and Mollie in particular!), came out into the world!

And here it is!

piglettes

It’s lovely and pink (but not too pink) and LIGHT, which means you can tuck it into your cycling shorts to take it around on a bike ride. Sorry, what? Why would you do that? Well, because that’s what it’s about. Cycling. And sausages. And ugliness competitions… also about gate-crashing the July 14th Presidential garden party at the palace of the Elysée in Paris.

It all makes sense, somehow, in the book. I think… Here’s the official summary:

Awarded the Gold, Silver and Bronze trotters after a vote by their classmates on Facebook, Mireille, Astrid and Hakima are officially the three ugliest girls in their school, but does that mean they’re going to sit around crying about it?

Well… yes, a bit, but not for long! Climbing aboard their bikes, the trio set off on a summer roadtrip to Paris, their goal: a garden party with the French president. As news of their trip spreads they become stars of social media and television. With the eyes of the nation upon them the girls find fame, friendship and happiness, and still have time to consume an enormous amount of food along the way.

Piglettes is strange for me because it’s new news and old news at the same time. It came out in French as Les petites reines in 2015.

It's about bikes, black pudding, rural France, and friendship.

bikes, black pudding, rural France, and friendship.

By then, I’d published a few books already, which had had modest echo (very very modest).

And then Les petites reines came out and within a year, my life (at least, the side of my life that’s French and writerly) had changed quite a bit. This is the part where I say that it was a bestseller in France and sold rights to the stage, the cinema and many translations, and also won tons of awards, including some of the most major national ones, and was on the IBBY International Honour list the next year. I also starting getting many more invitations to come speak to schools and in book fairs. It was the beginning for me of a much stronger involvement with the French children’s literature community, its debates, its questions, its politics, and its people. 

And more importantly perhaps, I started receiving many, many emails from young readers, and from their parents (and even grandparents) sometimes. And I still do, often. And I know it’s being borrowed hugely from school libraries, which makes me very happy.

Right, I have now said those things which are kind of required of anyone self-promoting I think. Ah no, wait, there’s more. There are already some really nice early reviews of the book in English – thank you SO much to the bloggers and journalists who have already read it – in France, word-of-mouth was absolutely crucial to the success of the book and I’m indebted for absolutely ever to the bloggers and vloggers who pushed it so much from the beginning. So here are some early comments here:

  • Did you ever stop to think and forget to start again?: There is a special place in my heart for young adult books that dance with joy over sausage recipes. What an utter treat this book is. I want to wrap my arms around it and never let it go.
  • Blogger’s Bookshelf:  This is an uplifting story, guaranteed to make you giggle. Beauvais handles the issues in this book with a light hand and an excellent sense of humour and I would definitely recommend it to all teenage girls and anyone else who wants a truly fun and funny read about friendship, growing up, and selling sausages in the French countryside.
  • The cosy reader: I absolutely adored this book. It was fun and sweet and heart warming, but it also tackled some pretty big issues-cyber bullying, disability and war to name a few, in its stride, dealing with them in a sensitive and refreshing way.
  • The book bag: I found this a rich and intelligent read, able to get away from the straightforward diary-of-the-journey format, willing to surprise us, and at least able to make us all (even me) fall in love with Mireille.
  • YS Book Reviews: This beautiful and funny book explores the troubles and triumphs of being a teen through the eyes of a witty, philosophical, and slightly awkward teen. … Mireille’s voice and character are wonderfully authentic with unflappable confidence and inelegant missteps mixed together for a potent storyteller on a journey of self-discovery.
  • On The Copper Boom‘s Summer Reading List! Alongside my friend Robin Stevens’ amazing Murder Most Unladylike, which I can only approve of…

I hope you like the book as much as the French readers seem to have done. I hope it’s a bit different to things you might have read before.

And more importantly I really hope it makes you laugh, because it was the whole point of the endeavour to begin with.

Happy reading!